The Revised Geneva Translation, based on the Geneva Bible of the 1500’s, differs from many other modern versions of Scripture in several places.
One example is Romans 8:28.
Here it is in the RGT:
"But we know that all things work together for good to those who love God and are called according to His purpose."
However, in many other modern versions of Scripture - including the NIV, NLT and HCSB - it reads something like this:
"But we know that all things work together for THE GOOD OF those who love God and are called according to His purpose." (caps added)
It's a small difference, but huge. The latter rendering not only adds the definite article "the" before the word "good" to the original Greek text, but it also completely changes the Greek word after "good" from "to" to "of". Indeed it must do this in order for the verse to make sense with the added article.
"...work together for good of those who love..." makes no sense.
God certainly blesses us in our trials. And it is of course a great encouragement! But this rendering severely limits the Truth of this verse. Sometimes God chooses to directly bless only OTHERS in our trials. In those cases, our greatest blessing - and indeed the full Truth of Scripture - is that we can perceive others' "good" and still truly rejoice even if we can't immediately perceive any "good" for ourselves yet.
That's the full power of Romans 8:28, and of the Gospel.